I have heard it said that springtime at Shuangxi is yet lovely. I intend to sail there in a dainty boat.

About – Chris

I am probably supposed to type something slightly humorous here. I am not, however, going to do so. If you’re here, you either already know me – so I don’t need to tell you anything or you’ve found your way here by accident and most likely don’t want to know anything. So I’ll save us both some trouble and let you just invent any of the little details about my life.

If your question is why ‘Shuangxi in Spring’, it’s from a poem by Li Qingzhao (Li Ch’ing Chao) an acclaimed female writer and poet of the Song dynasty who was active in 11th and 12th century China. The translation this site’s title was taken from does not seem to be a widely accepted one, but it is reproduced below. No, it isn’t emo.

Wind is still, dust fragrant among blossoms fallen fair.
At close of day I am too worn to comb my silken hair.
Objects remain, but the essence is no longer there:
Everything has ceased. My speech is choked by tears.
Shuangxi in spring is still lovely, I hear.
I would sail there in a boat dainty as a leaf.
But the featherweight Shuangxi vessels, I fear,
Could not bear the mortal burden of my grief.

Trackback URL

Be the first to respond!

Leave a Reply

Currently Enjoying…

Star Trek: Voyager
Via Netflix

Random Flickr

Social Networking

Thessair's Twitter AnotherChris on GetGlue AnotherChris on Goodreads Thessair on Flickr

XBOX Gamertag

Site Statistics

  • Page visits to date: